информация\informationкусудамы\kusudamasмногогранники\polyhedrons разное\another  ссылки\links 
 
 
Новости
 
Добавлены 3 новые диаграммы в разделе "кусудамы"
кусудамы
  
 
 
   
Партнеры

• Цены на авиабилеты новосибирск.

  
 

Современная японская молодёжь не может справиться с субтитрами

Первым голливудским фильмом с субтитрами, показанным в Японии в 1931 г., был «Марокко» («Morocco») Гэри Купера (Gary Cooper).

До этого момента дистрибьюторы дублировали фильмы на японском языке. Но звуковые кино появились только последние несколько лет и «Sankei Shimbun» (11 мая) указывает на то, что возможности голосового дубляжа не могли идти в ногу со спросом. К счастью, фильм Купера оказался крупным хитом и зрители согласились принять иностранные фильмы с субтитрами.

Совсем недавно дистрибьюторы стали всё больше и больше осознавать, что младшее поколение зрителей оказывается неспособным понять субтитры в современных фильмах. Для упрощения чтения количество символов было уменьшено до минимума, а также было сокращено использование китайских иероглифов.

Но проблема понимания также может свидетельствовать об отупении самой нации.

«Многие киноманы не знают многих основных исторических фактов», - говорит «Sankei». – «Многие так и не вышли за рамки знаний, даваемых в средней школе».

Как результат, дистрибьюторам пришлось быстро переключаться на дублирование не только анимационных фильмов, но и обычного кино. «Sankei» отмечает, что до конца тихоокеанской войны японские субтитры шли в правой части экрана, располагаясь по вертикали в три строчки с 13 символами в каждой. После войны правило скорости чтения было установлено на уровне 4 символов в секунду, что привело к уменьшению максимального количества символов в строке с 13 до 10, а самих строк стало две.

Отчасти из-за бума домашнего видео около середины 1980-х гг. количество символов в строке – которые в это время располагались уже по горизонтали в центре экрана – снова вернулось к 13. Но максимальное количество строк – 2 – осталось неизменным. Однако совсем недавно выяснилось, что молодёжь находит такие субтитры слишком сложными для чтения и осмысления, так что голосовой дубляж возвращается.

«Мы самым тщательным образом работаем, чтобы обеспечить самый высокий уровень дубляжа», - сказал представитель по связям с общественностью дистрибьютора «Toho Towa», который выпустит три фильма в период с августа по октябрь. Представитель «Warner Brothers» заявил, к примеру, что спрос на дублированную версию «Гарри Поттера» опередил версию с субтитрами с соотношением 60 к 40.

«Эта тенденция растёт с каждым годом», - добавил он.

Длина субтитров это всего лишь одна проблема, связанная с зрительским пониманием.

«После предварительного показала некоего шпионского фильма члены зрительской аудитории действительно удивили меня, задавая такие вопросы, как «Что такое СССР?» и «Кто такие нацисты?», - рассказывает газете главный технолог.

«Похоже, что всё больше молодых людей незнакомы с названиями и словами, которые большинство японцев считают само собой разумеющимися», - замечает Кодзи Кикути (Koji Kikuchi), составивший субтитры примерно к 1000 фильмов.

  
  

информация новости кусудамы многогранники разное ссылки

  copyright © marko-pro 2003-2017