информация\informationкусудамы\kusudamasмногогранники\polyhedrons разное\another  ссылки\links 
 
 
Новости
 
Добавлены 3 новые диаграммы в разделе "кусудамы"
кусудамы
  
 
 
   
Партнеры
  
 

Литературная и художественная дань поэзии Сантоки

HAILSTONES / ARARE / ZIARNA GRADU: Хайку Танэды Сантоки (Taneda Santoka), английский перевод Джона Стивенса (John Stevens), перевод с японского на польский Виолетты Ласковски (Wioletta Laskowska) и Лидии Розмус (Lidia Rozmus), с суми-э (sumi-e) Лидии Розмус. Издательство Deep North, 2006, 33 поэтических карточки, 50$ (в коробке).

SANTOKA: Перевод с фотоизображениями, перевод с японского на английский Эмико Миясита (Emiko Miyashita) и Пола Ватски (Paul Watsky), с фотографиями от Хакудо Иноуэ (Hakudo Inoue). PIE Books, 2006, 400 л., ¥3,800 (бумага).

Эти два заголовка имеют много общего. Оба отдают дань поэту свободной формы хайку, очень популярному в Японии, а сейчас уже и за границей. В одно и то же время оба посвящения были сделаны и в литературной, и в художественной форме, сочетая стихотворения с живописными иллюстрациями. Результат в каждом случае является собранием необычно изящного увлечения.

У Танэды Сантоки (1882-1940), поэта, представленного в этой коллекции, была исключительно трагическая и несчастная жизнь, прежде всего расстроенная самоубийством матери, когда ему было 10. После нескольких неудач во взрослой жизни, он был спасен буддийским священником и провел некоторое время в храме, в конце концов, постригшись в монахи. С этого времени он жил как нищий скиталец, одеваясь в чёрное и пытаясь отвлечься от своих несчастий с помощью хайку и алкоголя.

Сантока, известный по его поэтическому псевдониму (“mountain-head-fire”), уже был объектом трех солидных английских переводов (Джона Стивенса (John Stevens), 1980; Хироаки Сато (Hiroaki Sato), 2002; Бертона Ватсона (Burton Watson), 2003), что несколько необычно для современного поэта. Неприкрашенная простота его неровных строф, и их ясность выражения обладает редкой притягательностью. Тем не менее, находясь на границе литературного сообщества, он является всего лишь современным соперником по популярности классику Мацуо Басё (Matsuo Basho).

Сантока умер в Мацуяме (Matsuyama, Сикоку) и это было там, где я при сборе хайку однажды услышал, что Лидия Розмус выразила свое стремление перевести этого поэта на её родной польский. Результатом стала уникальная трехъязычная публикация, которая является не книгой, а помещенным в коробку собранием складных карточек. Каждая из 33 ненумерованных карточек содержит одно стихотворение с рисунком тушью (sumi-e) от Розмус. Художник-график по профессии, она сначала столкнулась с японским искусством в университете в Польше, а сейчас живет в Соединенных Штатах.

Рисунки, представленные на карточках, были предварительно показаны в Польском посольстве в Токио. На внутренней стороне слева каждой карточки, белыми буквами по чёрному, находится стих на трёх языках (английском, польском и японском, все латинскими буквами), тогда как справа – репродукция эскиза тушью от Розмус, выполненная в иной манере письма. Как и положено посреднику, рисунок является скорее более намекающим, чем показывающим. На обратной стороне складной карточки находится светлая монохромная иллюстрация, основанная на фото некоторых природных явлений или текстур, различных в каждом случае.

  
  

информация новости кусудамы многогранники разное ссылки

  copyright © marko-pro 2003-2018